Újszerű megoldásként több fordítási lehetőséget kínál a gépi fordításban az MTA Nyelvtudományi Intézet irányításával létrejött iTranslate4.eu weboldal. A platform a ritkán használt nyelvpárok esetében is jól használható fordítást kínál, s így a jövőben segítheti a nyelvi akadályok lebontását.

Február végén indult az MTA Nyelvtudományi Intézet bárki számára térítésmentesen hozzáférhető iTranslate.eu gépi fordítóportálja. Az Európai Unió összes nyelve között minőségi gépi fordítást biztosító weblap egy kétéves – az Európai Bizottság által támogatott – nemzetközi fejlesztés eredménye, amelyben az MTA Nyelvtudományi Intézet koordinátorként működött közre. "Az MTA hozzájárulásával olyan díjmentes online szolgáltatást alkottunk, amely újszerűségének köszönhetően egyedülálló a világon. Sikerült szintetizálnunk a legjobb európai gépi fordítómotorok – köztük a Systran, a PROMT, a Linguatec, a magyar MorphoLogic és a Sunda cég fejlesztéseinek – tudását, így a portál 300 nyelvi motort felhasználva 45 nyelvpáron képes a felhasználók számára fordítást adni. Számos nyelvpáron akár öt alternatív szöveglehetőséget is fel tudunk ajánlani" – összegezte a fejlesztés legfontosabb eredményeit Váradi Tamás, az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatóhelyettese. A konkurens oldalakkal ellentétben az iTranslate.eu nemcsak az angolt használja közvetítőnyelvként, hanem a szláv nyelvpárok esetében az oroszt, a neolatin nyelveknél pedig a franciát, ami sokkal pontosabb fordítást eredményez.

A technológiai fejlesztés és integráció mellett az oldal számos többletszolgáltatást is nyújt: helyesírás-ellenőrző funkcióval, saját keresővel és olyan virtuális billentyűzettel is rendelkezik, amellyel még cirill betűs szövegek is begépelhetők. Fontos elem a teljes weblapok gépi fordítása és a chatszoba, amely lehetőséget nyújt a felhasználók és a fejlesztők közti interakcióra. Az iTranslate.eu jövőjéről Váradi Tamás elmondta: "A kétéves fejlesztés során olyan üzleti modellt sikerült kialakítanunk, amely reményeink szerint a weblap sikeres és fenntartható működését eredményezi. A záró projektülésen két szerződést is aláírtunk, lehetővé téve a konzorciumban részt vevő kilenc üzleti partnerünk számára az oldal piaci lehetőségeinek kiaknázását."

A projektről rendkívül pozitívan vélekedett a 2 millió eurós támogatást nyújtó Európai Bizottság is, hiszen a kétéves magyar vezetésű fejlesztés eredményeként olyan komplex szolgáltatás született, amelyről a rangos gazdasági napilap, a Wall Street Journal is beszámolt. A sikerhez a Magyar Tudományos Akadémia is hozzájárult, hiszen biztosította az MTA Nyelvtudományi Intézet számára az uniós fejlesztés közel háromszázezer eurós önrészét. A jövőben az alapvetően ingyenesen használható weboldal további, fizetős szolgáltatásokkal fog bővülni, amelyek a további fejlesztésekhez szükséges forrást garantálják. Fordítók és fordítóirodák számára más fordítómemóriák – mint az SDL Trados Studio, a MemoQ, a Deja Vu – elérését is felajánlja, míg az egyedi felhasználóknak saját weblapukba integrálható fordítódobozt, illetve a népszerű chatalkalmazásokhoz illeszkedő kiegészítéseket tesz majd elérhetővé. Az oldal természetesen nem tud versenyezni az élő emberi fordítással, de egyre javuló hatékonysággal képes segíteni a különböző anyanyelvűek közötti megértést.

Az MTA Nyelvtudományi Intézet másik jelentős, még folyamatban lévő európai uniós kutatása, a CESAR (Central and South-east European Resources) célja a magyar nyelvfeldolgozó eszközök – lexikai és szöveges adatbázisok – bekapcsolása az európai ICT véráramába. "Az intézet célja, hogy továbbra is megtartsa központi szerepét az európai nyelvészeti kutatásokban, ezért idén is pályázunk az Európai Bizottság által meghirdetett programokra, és bízunk benne, hogy 2013-ban is jelentős nyelvészeti projekteket hozhatunk Magyarországra" – foglalta össze várakozásait az mta.hu-nak Váradi Tamás.