Mintha
csak kísértene a múlt. Beszélgetőtársam - Czipott György író, költő -,
aki szembe menve az ötvenes évek szellemiségének mai örökével,
örököseivel, a kor minden terhével, nyűgével a vállán írja rendületlenül
mind azt, amit ma sem leírni, sem kimondani nem szabad. Óhatatlanul
adja magát a kérdés, miért is nem szabad....?
-
Több kötet tervezője, szerkesztőjeként már ott hagytad a kézjegyedet,
egyebek közt Kubinyi Ferenc köteteire, vagy Pártay Tivadar, Pinterics
István regényeire gondolok. Mikor érezted úgy, hogy saját munkáidat,
verseidet is kötetbe kellene rendezni?
-
A ’80-as években kezdtem verseket közreadni. Heti-, havi megjelenésű
irodalmi folyóiratok, magazinok adtak helyet írásaimnak. Akkor még úgy
gondoltam, a munka bármikor eredményt teremhet, sora van mindennek, majd
eljön az önálló kötet kiadásának is a lehetősége. Akkortájt
magánkiadásban megjelenni szinte lehetetlen is lett volna, nyomdai
termékek a hatalom politikai górcsöve alatt vizslattattak szorgos
aprólékossággal. Ismeretséggel, szerencsével és keserű öncenzúrával
persze sok „mikutyánkkölyke” antológia oldalakhoz, sőt, vékonyka önálló
könyvhöz is kapott támogatást, legtöbbször méltán és jó értékén.
Én
tehát írtam, tettem a dolgom, örültem, ha hézagosan bár, de megjelentek
a verseim olykor hármasával-négyesével; nagyobb egységben összefogott
gondolataim kötetbe szerkesztése – úgy véltem – elkövetkezik akaratomtól
függetlenül is. A „módszerváltás”-ként aposztrofált változás éveiben
aztán olyan tapasztalatokat szereztem, a damaszkuszi úton forgolódó
pályatársaimról olyan sárbarángató igazságokat kényszerültem megtudni,
hogy fölhagytam írásaim publikálásával, megcsömörlöttem az addigra
gusztustalanná váló, szemforgató tülekedéstől.
-
Három köteted jelent meg eddig, mindhárom magánkiadásban. A verseidet
olvasva talán meg is értem, de hogy interpretálnád ezt az olvasók felé?
Mi késztetett arra, hogy megkerüld a kiadókat.
-
Nem kerültem meg őket, tán ők kerültek el engem. Lehet, már nem abban a
kocsmában ittuk a fröccsöt, bélelt sört. Aztán már kocsmákat is
kerültem, és ha tehettem volna, olykor magamat is.
A
könyvkiadás mindig sok pénzt emésztő tevékenység volt, önmaga dologi
költségeiben, de megtetézve a terjesztés arcátlanul magas
haszonéhségével – komoly gondot jelent már csak a működési költségek
előteremtése is a kultúra iparosainak. Valódi mecenatúra nincs, ha mégis
lehet támogatót találni, ő kimondva, kimondatlanul, bizonyos célok
elérésére hajlandó pénzt áldozni. Ez azonban befolyásolja, megköti a
mégoly jószándékú, jámbor kiadó kezét is. Akkor pedig már meg is
szerezte magának a befolyásoló eszközt egy ideológia, vallási csoport
vagy bármi, ami hatalmi eszközként tekinti a művészetre és szívesen
kézibábozna a kiszolgáltatott művészekkel.
Na,
én ebből sosem kértem, semmi mesterkélt megmérettetésnek nem vetettem
oda írásaimat. Nem a fióknak írtam – ahogyan divatos az effajta csöndet
körülírni –, hiszem, hogy a szavakká testülő gondolat megváltoztatja a
mindenséget, még ha nem is mérhetően. A siker, az anyagi elismerés, az
mérhető, de erre a pünkösdi királyságra vágyakozni érett lélekkel
botorság.
Mindenért
nagy árat kell adni, gyakran ronccsá őrlik saját malomkövei az alkotót.
Vagy igazán – és bele is hal, vagy úgy, hogy meghasonlik mindazzal,
amit létre segített. Kétszer véltem úgy, jobb, ha nem marad az íróasztal
fiókjában semmi utánam. Megsemmisítettem minden kéziratom, jegyzetem,
gondolattöredék cédulám. Nem mondom azt: minden odalett, mert ami volt
már, az véghetetlenül van is. Hogy nem olvashatóak azok az írásaim – no
hiszen! Hát az Alexandriai könyvtár teljes ismeretanyaga?...
Természetesen
fontos nekem, hogy eljusson másokhoz, ami az én sajátos szűrőmön át
válik láthatóvá a világból, életből, emberből. S, hogy ez ne tűnhessen
el, kevés példányszámmal bár, de az engem ismerők, barátaim örömére
magam terveztem és nyomtattam ki három verskötetemet, az elsőt két
számomra legfontosabbnak, édesanyámnak és feleségemnek ajánlva.
-
Most megjelent köteted a Hispán anzX sokat sejtető címet kapta, de csak
a versek elolvasása után tudatosodik az emberben, hogy itt mégsem
távoli tájakról, vagy egy idegen országról beszél a szerző... Mintha
csak a hazai valóság köszönne vissza az oldalakról.
-
A haza a magasban van – tudjuk már Illyéstől. Mi, itt a földszinten
azokkal a földszagú gondokkal kell megküzdenünk napról-napra, amiknek
nem csak elszenvedői, de hallgatásunkkal, restségünkkel,
megalkuvásunkkal okozói, fönntartói is vagyunk. Úgy teszünk, mintha csak
turisták volnánk egy gazdagabb, szebb vidékről. Üdvözlőkártyákat
küldözgetünk egymásnak, a hatalomnak, Istennek. És végtelenül szegénynek
érezzük magunkat, hiszen bármikor kifoszthat, aki erre szakosodott. Egy
ország H-val, vagy egy mindenható
(H)ispán. De ha az égre nézünk (amíg azt is el nem deszkázzák előlünk),
tudjuk, ott a HAZA, és ha már felnézni sincs erőnk, akkor is biztosak
lehetünk, a haza bennünk van. És érdemes arról az utazásról színes
anzixot küldeni! A hispániai történésekkel, viszonyokkal az áthallás –
no, talán az sem a véletlen műve...
-
Egy nemzeti érzelmekkel megáldott, nemzetben gondolkodó szerző ma
pontosan olyan helyzetbe kényszerül, mint azt az ötvenes években már
megtapasztaltuk. Akkor (is) sokakat hallgatásra kényszerített a
rendszer, de mondhatni, ma már a XXI. sz.-ban járunk. Verseid, mintha
hallgatásra, vagy még inkább elhallgattatásra lennének ítélve. Miben
látod ennek az okát?
-
Persze, a hatalom nem gyakorolható kiszolgáltatottak, megszomorítottak
nélkül. Önmagában ez még elviselhető volna, ha a közösség meghatározó
sokaságát szolgálja. Akkor válik öncélúvá, ha maroknyi kisebbség
igyekszik – tűzzel, vassal, mézesmadzaggal – rákényszeríteni akaratát a
többiekre olyan célok eléréséért, ami jószerint neki már maga magának
sem az életet, a valódi fönnmaradást szolgálja.
Az
irodalmi közélet – nagy tisztelet azoknak, akik nem tartoznak ebbe –,
mint kiszolgáltatott helyzetéből fakadóan mindig, a politikai és
gazdasági hatalom kurvájaként fertőzi a mát. De ez nem a halom hasított
fa determinizmusa, csak ócska, kozmopolita gyakorlat, újra és újra
megtörik nagyszerű alkotások létrejöttekor. Igyekszik persze,
silánysággal ellenbillenteni a mérleget, de az ocsú (reméljük) mindig
kihullik a rostából. Kortól, korszaktól független formája ez a
valóságnak, de mindig múlékony, ha képes számottevő, nagy sebeket is
ejteni. Valóságunk természete az egymásra épülő folytonosság, ezért
egy-egy szekvencia nem lehet állandó, örökké ható. A sebek begyógyulnak,
de fakadnak újak folyton folyvást. Nincsen ez máshogy ebben a
megszületésekor már száz sebből vérző XXI.-ik századunkban sem.
Az
átkosban a politika legfőbb eszköze az elhallgatás volt – gyakorta
inkább a biztosabb megszűntetést, eltűntetést választotta –, tehette,
mert a félelem, ha az életet védelmezi, mindent megtűr. Ma ezt az
eszközt nem gyakorolja a régi gusztustalanságával, de dőreség volna azt
gondolni, nem is létezik. Elhallgatni persze csak azt lehet hatékonyan,
aki minden áron meg akar nyilvánulni. Én tudom, a gondolattal megélt
létezés (bármekkora időtartamú és kiterjedésű), önmagában változtatja
meg a mindenséget, igen, a pillangó szárnyrebbenése valahol hatalmas
vihart indukál, mert a világ egy bordán szőtt valóság.
-
Mint hús-vér embernek, költőnek, a te életedben is jelen van a nő és
így a lírádban is helyet kapott. Fontos ez akkor, amikor a nőből szinte
mára már terméket csinálnak, és néha úgy érzem, kevesek vagyunk ahhoz,
hogy az őket megillető helyre emeljük őket. Mit jelent számodra a nő?
-
Azt gondolom, így is éreztem mindig, már születésünkben rabul ejtett
mindnyájunkat a szerelem. A tiszta, feltétlen odaadás,
ön-kiszolgáltatás, hűség. Az első és legfontosabb ajándék ez
szülőanyánktól, aki a benne parazitaként kifejlődő lényünket a
szerelemnél is erősebb örömmel segítette a létezéshez. Aztán a szerelem
életünk során föl-fölbukkan – jó esetben –, és rabul ejt mindig,
bárhogyan is óvakodunk. Ez nem azonos a testi gerjedelemmel, de a termő
vágy csak benne lombulhat többé, mint amit elbírhatunk. Ennek megélése,
befogadása sarkallt minden – nem „kereskedelmi mennyiségű” szerelembe
esésemben, társnak, azonosságnak, nem alá- vagy fölé rendelt szerepűnek
tudva, tudatva a másik nemet. Természetes, hogy szavakba bájolni ezt a
leírhatatlant, dolga is a tollforgatónak.
Fallokrata
korok ideológiája és gyakorlata hatékonyan hitette el a nővel, hogy az a
gondolati rítus, ahogyan szemléli és befogadja a világot – csökött,
semmirekellő és csak arra elegendő, hogy a szaporodást szolgálja. A nő
pedig csöndesen és szorgosan termett nőt ismét és férfiút, aki csak
zsákmánynak tekintette szűklátókörűségében. Ő pedig olykor, ha dühbe
jött, Lüszisztratéként megmutatta, kicsoda is az úr...
A
fogyasztás áldozatává vált napjainkra a nő, csakúgy, mint bármi érték.
Elébb elvették tőle a termő-, teremtő Istennel való önazonosságot, aztán
igyekeztek szajhává tenni, aki ha magára keni a kor kínálta cicomákat,
még kívánatosabb. Így akarták elzárni önnön lényegétől, mert az igaz
érték ismerete kezelhetetlenné teszi a hatalomnak az alattvalót,
márpedig tudják: „anyjától tanul károgni a varjú”.
Úgy
hiszem, nem a férfiaknak kell a nőt a megillető helyre emelni, nem
nekünk kell meghatározni, micsoda az a megillető hely, hanem csak azt
kell türelemmel és hittel kivárni, míg a kizökkent világ biztos sarkaiba
billen ismét. Hamlet úrfiként biztos végzetünk telik az egymásnak
készített mérgeken, gyilkokon; hogyan tehetnénk a nőért, a nő helyett
bármit is.
- Miután köteteid a kereskedelmi forgalomban nem kaphatóak, hol találkozhatnak veled, vagy az írásaiddal az olvasók?
-
Kevés számú barátaimnak ajánlottam, ajándékoztam ezeket a példányokat,
terjesztői hálózatba eztán sincs szándékom adni azokat. Hirdetem a magam
erejével és lehetőségeivel, a kultúra sosem lehet árucikk, még ha a
hordozóinak dologi költsége is van. Tudom, nehéz ezt azokkal elhitetni,
akik már petpalackba zárt hegyi levegőt is vásárolhatnak elegáns
üzlethálózatok polcairól.
No,
hát jószerint ide van elhantolva ama bizonyos eb: az elegáns, csillogó
üzlethálózatok, amiknek a szolgálati vécéje kibírhatatlanul bűzös és
elhanyagolt.
Azért
olyan helyzetben lévő barátaim lehetőségük szerint meg-meg jelentetnek
versem közül és ezért hálás vagyok mindnyájuknak, magam is küldök olykor
(leküzdve a körülmények ismeretéből táplálkozó ellenérzésem) szerkesztőségbe írásom, de nem tesz már bánatossá, ha nem jelentetik meg. Csak rezignáltam veszem tudomásul, oda se küldjek többé semmit.
De
mert a sebeim kitakarására bennem is van hajlandóság, létrehoztam
évekkel ezelőtt internetes oldalam, azon bárki olvashatja föltett
írásaimat. És nem várom, nem is akarom, hogy megörvendeztessen vagy
elszomorítson véleményével. Hogy más hatalmasságok mikor iktatják ki azt
a médiumot – vagy éppenséggel engem, nem foglalkoztat. Amit
létrehoztam, már önálló élettel, sorssal bír, aztán meg, voltak
szakaszok az életemben, amikor a vers, elbeszélés csak a fejemben
létezett.
De úgy is, aki fél a vihartól, tudnia kell, a pillangó szárnyai bizony meglebbennek kiszámíthatatlanul valamikor, valahol.
Czipott György: Hispán kutyadal
(Canis ovis aries*)
Emberré lenni nem mer -
megfarkasul az ember,
hitvány meg sakálnak áll.
Sorsa itt, ott, rátalál:
jobbra át és balra át,
farok csóvál már kutyát.
Gazda higgye, hogy talán
önként csaholsz oldalán -
csak kóbort bolház a gond -,
mindig jut lerágva csont.
Jobbra át és balra át,
farok csóvál jó kutyát.
Szöges örved nyakba vág...
kívül tágas a világ!
Okos eb, ha sikerül,
láncot, pórázt kikerül.
Jobbra át és balra át,
farok csóvál rossz kutyát.
*Jegyzet:
Nem pakulár, hát szolga,
lekushadni a dolga,
unos-untig juházul -
hiába ért juhászul.
Jobbra át és balra át -
birka birkásít kutyát.
- Botz Domonkos -
0 Megjegyzések