Krasznahorkai László
Krasznahorkai László kötet szerint Megy a világ. De merre? “nem vinnék semmit magammal innen, mert belenéztem abba, ami jön, és nem kell innen semmi.”

“Ez az amúgy rendkívül kétséges hitelű történet – az ilyenkor elvárható természetes önkénnyel mégiscsak hitelt adva neki – mint az értelem drámájának modellje különös élességgel világítja be szellemünk végjátékát.”

Krasznahorkai László új kötetének címe Kuroszava japán filmrendező 1970-ben készült, Dodeszukaden című alkotására, az abban elhangzó őrült mondókára emlékeztet. “A filmben van egy bolond fiú, aki körbe-körbe rohangál és egy értelmetlen szót, a dodeszukadent ritmikusan kiabálja. Ebben a ritmusban kell elképzelni könyvem címét, a Megy a világot is.”

A kötet ötlete három éve született meg: a szerző több régebbi írását elővette és átírta, de a könyv kétharmada új novellákból áll. A Megy a világ három részből tevődik össze, egységes szerkezetű, nem válogatás a korábban itt-ott megjelent írásokból. Úgy kerültek be a régi és az új írások a könyvbe, hogy megfelelnek ennek a szerkezetnek, és van egy rejtett hős, akit Ő-nek nevez a könyv – magyarázta az író az MTI kérdésére.

Ez az Ő az első fejezetben beszél. Ebbe a részbe az író olyan szövegeket tett, amelyek oratiók, beszédek, szónoklatok: filozófiai esszék, töprengések a világ állapotáról. Tartalmazzák a sok-sok évvel ezelőtt megjelent, Théseus-általános című füzet tartalmát, a három beszédet a szomorúságról, a lázadásról, és a “madár röpte nélkül” tartalmú tudományos fejtegetést. Ebben a fejezetben olyan egyéb szövegek is vannak, amelyeket különböző alkalmakra írt, ezek valamelyest összefüggnek, a szerző ezeket némileg átírta, például kicserélte a szófordulatokat.

A második részben 11 klasszikus elbeszélés van. A novellák annyiban függnek össze, hogy a rejtett főhős, az Ő beszéli el ezeket a fikciókat, kitalált történeteket. Ez a rész a legbővebb, a könyv kétharmadát teszi ki.

A harmadik fejezetben az Ő elköszön és pár sorban utal rá, hogy a Földről nem kell semmi, “nem vinnék semmit magammal innen, mert belenéztem abba, ami jön, és nem kell innen semmi.”

“Ez a könyv eleve megtervezett, és ilyennek íródott, színes, változatos, magyar és kelet-európai hősei vannak, nagyon magyar könyv és a mostani állapotokról szól” – összegezte Krasznahorkai László, aki 11 magyar várost érintő két hónapos könyvbemutató körútra indul a Megy a világgal.

Krasznahorkai várja a május 3-át, amikor az Egyesült Államokban bejelentik, hogy ki nyerte 2013 legjobb angolra fordított könyvének díját (Best Translated Book Award). A 16 esélyes között van ugyanis Sátántangó című regénye, amelyet George Szirtes, a Nagy-Britanniában élő, magyar születésű író fordított.

Krasznahorkai László Kossuth-díjas író legújabb, Megy a világ című könyvét vasárnap délután mutatták be a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon.

forrás: cultura.hu