Királyokkal levelezett, interjút készített többek között Albert Einsteinnel, Benito Mussolinivel, több országban kitüntették, a magyar irodalom első számú spanyol fordítójaként tartják számon a magyar származású Andrés Révészt, akinek kalandos életéről és munkásságáról kétnyelvű könyv jelent meg Spanyolországban.
A Révész Andor, egy híd a megosztott Európában című könyv - amelynek megjelenését a Nemzeti Kulturális Alap és a madridi magyar nagykövetség támogatta - egy rendkívüli műveltségű, hét nyelven beszélő ember portréját rajzolja meg, akit Magyarországon kevesen ismernek, miközben külpolitikai újságíróként a XX. századi spanyolországi sajtó egyik kulcsfigurája volt.
Hídszerepe abban áll, hogy az első és a második világháború után az ő cikkei, könyvei tájékoztatták a spanyol olvasókat a közép-európai politikai drámákról és mivel pályafutása során több mint húsz sajtóorgánumnak dolgozott, hozzájárult ahhoz, hogy az akkoriban elszigetelt Spanyolország ráébredjen: nem maradhat távol a nemzetközi politikai körökben meghozott döntésektől - így értékeli Révész jelentőségét a könyv két történész szerzője, Fernando Díez Pérez és Ignacio Szmolka Vida.
Ugyanakkor a magyar irodalom és kultúra közvetítőjeként is hídszerepet töltött be. Ő volt az első, aki mások mellett Jókai, Gárdonyi, Mikszáth, Móricz és Karinthy könyveit spanyolra fordította, megismertetve remekeiket a spanyol közönséggel.
Révész Andor 1890-ben született a felvidéki Galgócon, zsidó családban. Az egyetem elvégzése után a Józsefvárosi Reálgimnáziumban kezdett tanítani német és francia nyelvet, miközben folyamatosan publikált a Nyugat című folyóiratban és külföldi irodalmi lapokban.
Tanulmányútra utazott Párizsba 1914-ben, ahonnan az I. világháború kitörése miatt Spanyolországba menekült. Egy év múlva már az El Sol című spanyol napilap munkatársa volt.
Legendák keringenek hatalmas lexikális tudásáról. A lapokban, folyóiratokban megjelent cikkei és a fordítások mellett regényeket, külpolitikai tanulmánykötetek sorát publikálta. Több mint hatvan könyve jelent meg, de számtalan írása maradt egyelőre kiadatlan. 1970-ben, nyolcvanéves korában hunyt el Madridban.
Forrás: MTI
A Révész Andor, egy híd a megosztott Európában című könyv - amelynek megjelenését a Nemzeti Kulturális Alap és a madridi magyar nagykövetség támogatta - egy rendkívüli műveltségű, hét nyelven beszélő ember portréját rajzolja meg, akit Magyarországon kevesen ismernek, miközben külpolitikai újságíróként a XX. századi spanyolországi sajtó egyik kulcsfigurája volt.
Hídszerepe abban áll, hogy az első és a második világháború után az ő cikkei, könyvei tájékoztatták a spanyol olvasókat a közép-európai politikai drámákról és mivel pályafutása során több mint húsz sajtóorgánumnak dolgozott, hozzájárult ahhoz, hogy az akkoriban elszigetelt Spanyolország ráébredjen: nem maradhat távol a nemzetközi politikai körökben meghozott döntésektől - így értékeli Révész jelentőségét a könyv két történész szerzője, Fernando Díez Pérez és Ignacio Szmolka Vida.
Ugyanakkor a magyar irodalom és kultúra közvetítőjeként is hídszerepet töltött be. Ő volt az első, aki mások mellett Jókai, Gárdonyi, Mikszáth, Móricz és Karinthy könyveit spanyolra fordította, megismertetve remekeiket a spanyol közönséggel.
Révész Andor 1890-ben született a felvidéki Galgócon, zsidó családban. Az egyetem elvégzése után a Józsefvárosi Reálgimnáziumban kezdett tanítani német és francia nyelvet, miközben folyamatosan publikált a Nyugat című folyóiratban és külföldi irodalmi lapokban.
Tanulmányútra utazott Párizsba 1914-ben, ahonnan az I. világháború kitörése miatt Spanyolországba menekült. Egy év múlva már az El Sol című spanyol napilap munkatársa volt.
Legendák keringenek hatalmas lexikális tudásáról. A lapokban, folyóiratokban megjelent cikkei és a fordítások mellett regényeket, külpolitikai tanulmánykötetek sorát publikálta. Több mint hatvan könyve jelent meg, de számtalan írása maradt egyelőre kiadatlan. 1970-ben, nyolcvanéves korában hunyt el Madridban.
Forrás: MTI
0 Megjegyzések