Az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) első műfordítás pályázatát 2006-ban, fennállásának 50. évfordulóján hirdette meg, hagyományteremtő szándékkal, a Nyelvek Európai Napjára.
2006-óta 7 európai nemzet irodalmának
egy-egy versét ültették át a pályázók magyar nyelvre, azaz szólaltatták
meg a költőket magyarul.
Elsőként Philip Larkin Leave című versének magyar fordítása volt a feladat, 2007-ben az orosz Valerij Brjuszov Ucsenyik Orfeja című költeménye, majd egy spanyol mű, a katalán származású Enrique Badosa Canto des las cinco estaciones versciklusából az Elegia en enero című költemény harmadik versét kellett magyarra átültetni.
2009-ben, kapcsolódva a Nemzetközi Chopin Évhez Adam Zagajewski Deszcz nad Paryżem című verse volt a feladat, 2010-ben pedig Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából egy német vers, Jan Wagner Quittenpaste című költeménye került kiválasztásra.
2011-ben a cseh Karel Šiktanc: Adam a Eva DEN DRUHÝ című verse, tavaly pedig a magyar származású francia lírikus, Lorand Gaspar: Jérusalem című költeménye volt a fordítandó mű.
A műfordítás pályázatot minden évben
háromtagú zsűri bírálja és értékeli, melynek állandó tagja Lator László
örökös tiszteletbeli elnök és Virág Bognár Ágota, az OIK munkatársa.
Lator László tevőleges helyét a bíráló bizottságban az ötödik évtől Lackfi János
kiváló költő,műfordító vette át. A harmadik zsűritag évről évre egy, a
kiírásban szereplő nyelv irodalmának kiváló ismerője, szakértője és
fordítója. Így Takács Ferenc műfordító, irodalomtörténész, az angol irodalom szakértője, dr. Dukkon Ágnes egyetemi tanár, az orosz irodalom szakértője, Tóth Éva, a spanyol irodalom kiváló ismerője és fordítója, Körner Gábor a lengyel irodalom ismerője és fordítója, Halasi Zoltán, a német irodalom szakértője, Vörös István költő és műfordító, a cseh irodalom kiváló ismerője és Tóth Krisztina költő, műfordító, a francia líra kiváló ismerője és tolmácsolója zsűrizett és bírált az elmúlt években.
A díjnyertes munkák, valamint a zsűri által kiválasztott 12-16 közlésre alkalmas pályamű évről évre megjelenik a Napút folyóirat Káva-téka
mellékletében külön füzetként, amely kiváló tanítási segédlet is az
adott nyelv irodalmához, költészetéhez és a műfordítási stúdiumokhoz is:
ugyanis ritkán adódik lehetőség egy-egy vers 16 vagy akár 20 magyar
fordítását is kézbe venni.
A pályázatot hagyományteremtő szándékkal
indította útjára 2006-ban az Országos Idegennyelvű Könyvtár. Az elmúlt
évek egyre növekvő számú pályázói igazolják, hogy a szándék megvalósulni
látszik. Évről-évre többen „bújnak” az idegen nyelvű költő bőrébe és
próbálják meg átültetni versét magyar nyelvre. Az első
pályázatra 28 pályamű érkezett, majd 41, azt követően 42, a negyedikre
már 98 fordításból választhatta ki a zsűri a legjobbakat. Az ötödik
pályázat rekord számú, 187 fiatal műfordítót ösztönzött
munkára, és az ezt követő években is nagyon sokan vállalkoztak a
fordításra. Összességében 2006-óta mintegy félezer pályázó küldte el
művét.
A műfordítás pályázatot évről-évre
támogatta az adott nyelv magyarországi kulturális intézete (Orosz
Kulturális Központ, Cervantes Intézet, Lengyel Intézet, Goethe-Institut,
Cseh Centrum, Francia Intézet).
Amennyiben az adott nyelvnek van
Magyarországon kisebbsége, akkor a kisebbségi önkormányzatok is
támogatták a pályázatot (a különböző területi lengyel és német
kisebbségi önkormányzatok,), és mellettük az adott nyelvterület
Magyarországon működő gazdasági szervezeteit is sikerült támogatónak
megnyerni.
Külön említést érdemel a Magyar
Fordítóház Alapítvány, mint állandó támogató, amely a kezdetektől minden
évben biztosítja a pályázat különdíját, az egy hét ott-tartózkodást az
alapítvány balatonfüredi fordítóházában.
Az OIK 8. műfordítás pályázata
Idén az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és a Magyar-Olasz Kulturális Évad alkalmából hirdeti meg 8. Műfordítás-pályázatát fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára, olasz nyelvből.
Tomaso Kemeny: Melody című kötetéből az Azzurro rogo il mare és a La Regina
című verseknek magyar fordítását várja a zsűri (Lackfi János költő,
műfordító, Szénási Ferenc italianista, műfordító és Virág Bognár Ágota, a
Könyvtár munkatársa).
Tomaso Kemeny magyar
születésű olasz költő, a jelenkori olasz költészet egyik legjelentősebb
alkotója. 1938-ban született Budapesten, de a történelmi kényszer
emigrációba kényszerítette. Olaszul írja monumentális verseit.
Tomaso Kemenyt a történelem
anyanyelvéből egy új identitásba, egy másik nyelvbe száműzte (nem is
egybe, hanem kettőbe, hiszen, mint a Paviai Egyetem angol tanszékének
vezetője, nemcsak az anglisztika egyik legismertebb nemzetközi
tekintélye, hanem a legnagyobb angol költők kiváló fordítója is), de ott
maradt a befejezetlen gyermekkor, amely költészetének titkos mélyeit
másabbá formálta: tömörebbé, sűrítettebbé tette az olasz lírát, mely
áradóbb, verbálisabb, szószaporább a magyarnál. Tehát egyrészt a
hatalmasan kitárulkozó olasz költészeti hagyomány, másrészt a
tudatalatti, a magyar költészet metaforás intenzitása teszi a jelenkori
olasz költészet összetéveszthetetlen egyéniségévé, a legnagyobbak közül
valóvá
A versek az OIK honlapján olvashatóak és letölthetőek: www.oik.hu
Pályadíjak:
- I. díj: 50.000,-Ft
- II. díj: 30.000,-Ft
- III. díj: 20.000,-Ft
A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre.
Különdíjat ajánlott fel a Magyar Fordítóház Alapítvány.
A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.
A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2013. augusztus 20-áig várjuk a következő e-mail címre: muforditas2013@oik.hu
A jeligét és annak feloldását pedig küldjék a jelige2013@oik.hu
Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.
A pályázat ünnepélyes
eredményhirdetésére szeptember 26-án a Nyelvek Európai Napján kerül sor a
Könyvtár Olvasótermében, melynek keretében a szakavatott zsűri értékeli
a beérkezett pályaműveket.
További információk: Virág Bognár Ágota T: (1) 318-2772, virag.agota@oik.hu
0 Megjegyzések