Krasznahorkai László

„Viszonylag ismeretlen íróként vettem részt az Edinbourgh-i Nemzetközi Könyvvásáron, amely 17 napon át tartott mintegy 700 eseménnyel egészen augusztus végéig, és nagyon meglepett, hogy a közönség annak ellenére, hogy – érzésem szerint – nem ismert, milyen kíváncsi volt rám” – idézte föl a Kossuth-díjas Krasznahorkai László, hazaérkezése után. Most jelent meg angolul Ottilie Mulzet fordításában az ÁllatVanBent című kötete, amely tavaly látott napvilágot a Magvető Kiadónál.

Az alkotót Max Neumann képzőművész egyik képe, egy négy fal közé bezárt állat kitörési kísérlete ihlette írásra. „Ki akar törni, és a falakat megpróbálja szétfeszíteni, de azok feszítik ki őt, és ott marad ebben a megfeszítettségben, és nem marad neki más, mint üvölteni...” – írta le gondolatait a képről a szerző. Neumann az ő mondatainak hatására készítette el a többi képet, ezekre az író tizenhárom másik szöveg megírásával válaszolt – ebből lett a kötet.

Az Animalinside (ÁllatVanBent) könyvem bemutatója a Corner Theatre-ben volt, és meglepetésemre teljesen megtelt érdeklődőkkel, még a fal mellett is álltak. Az igaz, hogy beszélgetőtársam, az ír Colm Tóibín sztárírónak számít Nagy-Britanniában, jól ismerik az Egyesült Államokban és Kanadában, mégis elcsodálkoztam a tömegen – mondta Krasznahorkai László.

A könyvbemutató úgy kezdődött – mesélte Krasznahorkai –, hogy leoltották a villanyt, csönd volt, majd Daniel Medin, a párizsi amerikai egyetem professzora angolul olvasott föl a könyvből, én pedig ugyanazt a szöveget magyarul mondtam el. Amikor Colm Tóibín vagy Daniel Medin kérdezett, én állva válaszoltam, hogy a zsúfolásig telt ház jól értsen, ezzel – úgy érzem – megnyertem a közönséget. A bemutató végén ugyancsak lámpaoltás volt, majd az ottani szokás szerint a szereplőknek azonnal el kellett hagyniuk a színpadot, és menniük kellett dedikálni. A színház mellett irgalmatlanul hosszú sor állt, először azt hittem, hogy Colm Tóibínra várakoznak, de aztán kiderült, hogy az én asztalomnál.

Az angol kiadó 300 példányt küldött a könyvből a dedikálásra, és mind egy szálig elfogyott, még kevés is volt. Az író megjegyezte, hogy az Animalinside gyönyörű kiadvány lett. Tizennégy festménnyel és a szöveggel mindössze 40 oldal, de jó kézbe venni. Az izraeli születésű, Angliában élő Ornan Rotem könyvművész tervezte, és az ő kiadója, a Sylph Editions gondozta.

Nick Barley, a könyvfesztivál igazgatója is részt vett az ÁllatVanBent bemutatóján, és nagyon meg volt lepve a hatalmas sikeren: örült neki, és meghívta Krasznahorkait a jövő évi könyves seregszemlére is. Az író szintén nagyon jónak és várakozáson felülinek tartotta találkozóját az edinbourgh-i közönséggel, amely – szerinte – előítéletektől mentes, kíváncsi. A városban sok magyarral találkozott, de a felolvasáson egy sem volt jelen.

A Háború és háború, illetve Az ellenállás melankóliája című kötetét George Szirtes magyar származású angol költő-műfordító ültette át még korábban angolra, és hamarosan elkészül az író első regényének, a Sátántangónak a fordításával is. Krasznahorkai fölhasználta az alkalmat, és fölkerete fordítóját, Szirtest, aki Norfolk grófság központjában, Norwichben lakik, és még dolgozik a Sátántangón. Valószínűleg 2012 február táján megjelenik angolul a regény.

Fölidézte, hogy Norwichben élt és tanított az ottani egyetemen közeli barátja, a német születésű Winfried Georg Sebald (1944-2001), és nagy fájdalom, hogy közlekedési balesetben elhunyt. Ő az a kortárs író, aki szinte mindenkire hatott, aki ma írással foglalkozik – jegyezte meg.

Krasznahorkai munkáiról Sebald azt írta, hogy intenzív és kompromisszum nélküli. Edinbourgh-i beszélgetőpartnere, Colm Tóibín ír novellista pedig úgy fogalmazott, hogy a ma dolgozó írók egyik legtitokzatosabbja.

A szerző elárulta, hogy az elmúlt 25 év vele készített interjúiból állít össze kötetet. A 25-30 beszélgetés egyharmadát külföldi, kétharmadát pedig magyar újságírók készítették. Az író reméli, hogy a kötet tavaszra megjelenik.

Folytatódnak az utazások is, 2012 júniusában az Egyesült Államokba megy, előtte májusban részt vesz a Jeruzsálemi Könyvfesztiválon, ahol bemutatják héberül, Rami Szaari fordításában a Háború és háború című kötetét.

Beszélt arról is, hogy a következő két évben 15 könyve vár külföldi megjelenésre. A Sátántangó hamarosan kapható lesz Kínában, több kötete pedig olasz, spanyol, német, angol, lengyel és román fordító kezében van.
(Orbán Györgyi–MTI)